Er is een duidelijk verschil tussen website vertaling en website lokalisatie. Het vertalen van een website is het vervangen van de brontaal ven de website met de doeltaal. Dit is dus een woordelijke vertaling van de webinhoud. Website lokalisatie daarentegen is niet alleen vertalen, maar die vertaling ook aanpassen zodat het geschikt is voor de doelgroep in een bepaald land. Daarnaast moet de vertaalde website ook zoekmachine-vriendelijk (SEO) zijn.
Website vertaling
Een goede websitevertaling draagt bij aan conversies, zoals het kopen in de webshop, het downloaden van een brochure of het invullen van het contactformulier. Dit kan echter niet ten koste van een goede vertaling gaan.
Om de doelgroep te bereiken en te overtuigen, moet web inhoud relevant en van hoge kwaliteit zijn, alsmede geschikt voor zoekmachine-optimalisatie. De vertaalde website moet hier ook aan voldoen om voor een hoog conversiepercentage te zorgen. Ook de vertaalde website moet dus zowel de doelgroep als de zoekmachines overtuigen.
Voor de juiste vertaling van een website zijn zoekwoorden van belang. Dit zijn woorden waar het product of de dienst van het bedrijf het meest op wordt gezocht. Het is van groot belang dat deze zoekwoorden zo vertaald worden dat ze zoekmachine-vriendelijk zijn in de doeltaal. Uiteraard moet de betekenis van de brontekst bij het vertalen van zoekwoorden intact blijft. Daarnaast moet de vertaalde website ook de juiste zoekwoorddichtheid (keyword density) hebben.
Tomedes zorgt ervoor dat de vertalers kwalitatief hoogwaardige vertalingen leveren, die bijdragen aan de doelen van de website. De website tekst voor vertaling kan aangeleverd worden in doc, docx, xls, xlsx, html of csv formaat.
Website lokalisatie
Ongeacht hoe goed de website vertaling is, kan deze desondanks culturele of technische nuances missen waardoor de website de doelgroep niet boeit. De website bezoekers willen een gebruikersvriendelijke website met informatie in hun lokale taal die hen aanspreekt.
Voor goede lokalisatie, dient de professionele vertaler rekening te houden met culturele aspecten zoals tradities en politieke, economische en religieuze voorkeuren. Daarnaast moeten ook elementen zoals datums, valuta en afmetingen worden weergeven zoals gebruikelijk in het land van de doeltaal.
Als ervaren vertaalbureau gespecialiseerd in website vertalingen levert Tomedes hoogwaardige vertalingen en lokalisatie van websites.