Localisatie verwijst naar de aanpassing van documenten voor buitenlandse doelgroepen. Soms is een zuivere vertaling alles wat nodig is, maar als het gaat om documenten zoals marketing brochures, productinformatie, blogposts en websites, kunnen lokalisatieservices van groot belang zijn.
Als u de tijd neemt om uw website in een andere taal te laten vertalen, wilt u waarschijnlijk mensen of bedrijven in een ander land bereiken. Maar letterlijke conversie van de tekst van de ene taal naar de andere kan soms leiden tot genante vertaalfouten. Dat is waarom localisatie zo belangrijk is.
Localisatiediensten gebruiken inwoners van het doelland om inzicht te krijgen in de doeltaal en hoe deze wordt gebruikt. Het is een waardevol proces voor bedrijven die hoogwaardige materialen willen produceren die geschikt zijn voor lokale doelgroepen.
De vaardigheid om te lokaliseren is gestoeld op het vertalen en lokaliseren van een document zonder de betekenis ervan te veranderen. Het is een vaardigheid die zich in de loop van de tijd ontwikkelt, daarom gebruiken we bij Tomedes altijd ervaren personen die de vereisten en beperkingen van professionele localisatiediensten begrijpen.
Enkele van de meest gebruikelijke localisatiediensten zijn op dit moment de vertaling en localisatie van software, videogames en apps.
Het inschakelen van een deskundige voor diens expertise op het gebied van localisatie kan een groot verschil maken voor deze drie items als het gaat om massale aanwezigheid in een nieuwe markt.
Alles, variërend van taal en kleuren tot en met concepten, kan van invloed zijn op de verkoopcijfers. Soms kan een kleine wijziging grote voordelen opleveren.
Praat nog vandaag met het Tomedes team voor meer informatie over de voordelen van localisatie en wat het voor uw bedrijf kan betekenen. U kunt onze website ook gebruiken voor het krijgen van een directe offerte of om contact met ons op te nemen voor meer informatie. Een kleine investering van uw tijd om meer te weten te komen over het gebruik van localisatiediensten kan een groot verschil maken voor de manier waarop u uw bedrijf in het buitenland presenteert!
Website en SEO Localisatie, Gelokaliseerde Marketing Vertaling en Meer
SEO en localisatie van websites gaan in zoverre hand in hand, dat ze zijn aangepast aan de cultuur en de taal waarop het gericht is. SEO zoekwoorden variëren van taal tot taal, evenals de uitstraling en de taal van websites. Voor optimale SEO moeten zoekwoorden en zoektermen niet woord voor woord worden vertaald, omdat technische termen van taal tot taal verschillen. Om een voorbeeld te geven, het woord 'laptop' vertaald in het Frans werkt niet als een letterlijke vertaalde term voor SEO doeleinden. De Franse vertaling van het woord laptop is "un portatif", wat vertaald “een draagbare” betekent. Hetzelfde geldt voor technische vertalingen naar het Duits. Er zijn vele andere vergelijkbare voorbeelden in iedere taal.
Sommige talen met minder toegang tot de nieuwste technologieën hebben nog geen equivalente termen voor veel technische vertalingen, en dus moet de vertaler de taal zodanig localiseren dat deze betekenis heeft voor de lokale bevolking.
Localisatie van advertenties en marketing moet altijd worden gebruikt voor elke vertaling van de inhoud van commerciële of advertentiecampagnes. Omdat marketingcampagnes op een groot aantal mensen zijn gericht en bedoeld zijn om inkomsten te genereren door mondiale marktuitbreiding, moet marketing- en advertentielocalisatie altijd worden uitgevoerd door professionele aanbieders van vertaaldiensten met geavanceerde expertise en kennis van zowel de industrie als de cultuur van de doeltaal.
Veel Fortune 500 bedrijven hebben ernstige vertaalblunders begaan en zelfs culturele misstappen gemaakt door de noodzaak van localisatiediensten te negeren. Het is uiterst riskant (en soms zelfs onverantwoordelijk) om met betrekking tot bepaalde medische en biowetenschappelijke vertalingen de juiste methoden voor professionele localisatie te negeren. Dit geldt met name voor vertalingen van Engels naar Hindi, van Engels naar Farsi, van Engels naar Chinees, of elke andere taal die behoort tot culturen met duidelijk andere gebruiken en perspectieven.
Andere vertalingen van documenten waarvoor localiseringsdiensten vaak nodig zijn:
- Educatieve vertalingen en localisatie
- Vertaling en localisatie van e-learning documentatie
- Localisatie van elektronische handel
- Videogame localisatie
- Software app localisatie voor smartphones
- iPad en iPhone app localisatie
- Grafische gebruikersomgeving (GUI) localisatie
- Localisatie van ondertitels, vertaling en localisatie van uitzendingen
Dit is geenszins een uitgebreide lijst van vertaal- en lokalisatiediensten. Als er vragen zijn of er een localisatiedienst nodig is voor een bepaalde vertaling, neem dan nog vandaag contact met Tomedes op.