Bedrijven hebben een breed scala aan marketing materialen, zoals brochures, nieuwsbrieven, advertenties, presentaties, websites, persberichten, advertenties, witboeken en case studies. Zodra een bedrijf wil exporteren, moeten ze hun marketing materiaal laten vertalen in andere talen.
Een goede marketing vertaling vereist niet alleen het omzetten van de tekst naar een andere taal, maar ook om het zo te vertalen dat de vertaalde tekst overtuigend is en het lokale publiek aanspreekt. In vergelijking tot bijvoorbeeld technische vertalers, is het voor marketing vertalers nog veel belangrijker om te weten hoe ze de originele tekst moeten lokaliseren zodat het geschikt is voor de doelgroep. Dit kan soms ook betekenen dat de naam van een product veranderd moet worden, omdat een letterlijke vertaling in de doeltaal beledigend kan zijn.
De meeste marketing vertalers hebben zelf ervaring als een marketing medewerker of schrijver opgedaan bij marketingbureaus of op marketingafdelingen van bedrijven. Dit helpt met het vertalen van marketing materiaal dat weet te overtuigen.
Een kleine greep uit de marketing vertaaldiensten die Tomedes biedt:
Blogs
De meeste websites van bedrijven hebben en blog om nieuwe bezoekers aan te trekken en te laten terugkeren. Blogs houden de website levendig door het regelmatig plaatsen van nieuwe informatie wat ook helpt met SEO. Een goede blog sluit aan op de inhoud van de rest van de website. In tegenstelling tot het vertalen van een website, is het vertalen van een blog een terugkerende activiteit. Het vereist een marketing vertaler met passie voor bloggen. Tomedes gebruikt alleen vertalers die naast inhoudelijke kennis over de onderwerpen die in de blog worden besproken, er ook voor zorgen dat de vertalingen zoekmachinevriendelijk zijn.
Advertenties
Bedrijven adverteren op verschillende manieren. Populaire vormen zijn het zoekmachine-adverteren (SEA) waarbij de tekst boven en onder de natuurlijke zoekresultaten verschijnt, marktplaats/eBay advertenties, en adverteren op Facebook and LinkedIn. Cultuurverschillen hebben invloed op de manier waarop met de doelgroepen wordt gecommuniceerd. Sommige culturen geven de voorkeur aan expliciete, directe en zakelijk reclameboodschappen, terwijl andere culturen een subtiele aanpak vereisen.
Brochures and folders
Folders en brochures informeren klanten betreffende de producten en diensten van het bedrijf en nodigen uit om contact op te nemen voor meer informatie. Om buitenlandse klanten te overtuigen, moeten de folders en brochures perfect vertaald worden zodat deze door de doelgroep gemakkelijk te lezen zijn. De vertaalde inhoud moet inspelen op hun behoeftes en verwachtingen. Tomedes zorgt ervoor dat de vertalers zowel de tekst als ook de context grondig bekijken en begrijpen, zodat de vertaling van de folder of brochure net zo goed en helder is als de brontekst. Hierbij is de lengte van de bron-en doeltekst ook van belang. In sommige talen zijn zinnen in de brontaal korter of langer dan in de doeltaal. Zo is een engelse tekst compacter dan diens duitse of franse vertaling. De vertaler moet weten of dit problemen oplevert voor the layout van de folder of brochure.
Ander marketing materiaal
Tomedes krijgt vertaalverzoeken voor uiteenlopend marketing materiaal, zoals e-books, drukwerk, presentaties, nieuwsbrieven, en uiteraard websites.
Met de marketing vertaaldiensten van Tomedes krijgen bedrijven consistente vertalingen van hoge kwaliteit geschikt voor internationale handel.