Voor goede en nuttige transcriptie vertalingen, zijn vertalers met ervaring en uitzonderlijke taalbeheersing van beide talen nodig. Wat is precies een transciptie vertaling? Dit is het omzetten van een audiobestand of geluidsopname in de tekst. Dit is behoorlijk intensief en vereist concentratie, geduld en een perfecte beheersing van beide talen. Daarnaast is ook kennis van het onderwerp van belang. Het transcriberen van een getuigenverhoor vereist kennis van juridische termen, terwijl een vergadering van aandeelhouders kennis van financiële termen vereist. Tomedes heeft de juiste professionele vertaler voor elk transcriptie en vertaalproject.
Tomedes biedt twee opties voor transcriptie vertalingen:
Direct audio vertalen vanaf de opname
In dit geval wordt direct van de audio vertaalt. Deze optie is vooral populair voor het vertalen van video’s. De vertaler luistert naar de gesproken tekst en schrijft de gesproken tekst op. Vervolgens wordt deze tekst vertaald. In veel gevallen voegt de vertaler ook tijdcodes toe; dit stelt de klant in staat om de vertaling als ondertitels aan de originele video toe te voegen.
Vergeleken met andere vertalingen, kunnen transciptie vertalingen doorgaans snel geleverd worden. De kwaliteit hangt van de expertise van de vertaler af. Indien de vertaling gebruikt wordt voor ondertiteling, zorgt de vertaler ervoor zorgen dat de vertaalde tekst de juiste lengte heeft met gebruik van tijdcodes zodat de vertaling soepel aansluit bij het gesproken woord. Tomedes heeft vertalers die hier zeer bedreven in zijn.
Transcriberen & vertalen
In dit geval wordt de audio eerst omgezet in tekst. Deze inhoud is dus nog steeds in de originele taal. Daarna wordt de geschreven tekst vertaald. Doordat zowel zowel de transcribent als the vertaler een en dezelfde zijn, is goede kwaliteit gegarandeerd. De vertaler zal de gehele audio opname verschillende keren afluisteren om ervoor te zorgen dat de vertaling zo accuraat mogelijk is.
Tip: Als Tomedes adviseren wij onze klanten om hun video’s op hun website te laten transcriberen, aangezien de tekst goed voor SEO is.
Audiobestanden kunnen een breed scala aan onderwerpen bestrijken. Als Tomedes zetten wij vertalers in die experts zijn op het gebied van juridische vertalingen, financiële vertalingen, medische vertalingen, technische vertalingen, en nog veel meer.
Alleen Transcipties
Uiteraard kan Tomedes ook voor alleen transcripties zorgen, dus zonder vertalingen. In dat geval blijft de tekst in de originele taal. De klant kan kiezen uit drie soorten transcripties: letterlijk, woordelijk en globaal. In geval van een letterlijk transciptie, wordt de hele audio letterlijk opgeschreven, dus inclusief versprekingen, taalfouten, stopwoorden (zoals “zeg maar”, “oké” en “dus”), en vulwoorden (zoals “uh”, “err” en uhmm”. Deze optie wordt vaak gekozen voor rechtbankverslagen zoals getuigenverklaringen. Wij raden echter aan om (indien mogelijk) voor een woordelijke transcriptie te kiezen, aangezien zo de kwaliteit van de inhoud beter is. Deze transciptie is uiterst nauwkeurig zonder storende versprekingen, taal fouten en stop-en vulwoorden die afbreuk doen aan de orginele inhoud. Dit is vooral van belang als later besloten wordt de tekst op een website te zetten of te laten vertalen. Globale transcripties worden vooral gebruikt wanneer een samenvatting van het gesprokene genoeg is. Vooral universiteiten en andere onderzoekinstituten vragen Tomedes vaak om globale transcripties aangezien zij een praktisch en bruikbaar overzicht willen krijgen van gesprekken als basis voor nadere analyse.
Met de transcriptie-en vertaaldiensten van Tomedes krijgen bedrijven consistente vertalingen en transcripties van hoge kwaliteit.