Japans wordt door 120 miljoen mensen gesproken van wie de meeste binnen de Japanse landsgrenzen wonen. Japans is een Altaïsche taal en grammaticaal het meest verwant aan het Koreaans en het Turks. Een Japans woord bestaat uit een of meerdere karakters. Als het woord uit meerdere karakters bestaat, worden deze achterelkaar door geschreven, zonder een spatie tussen de tekens. Dat maakt het vertalen naar het Nederlands er niet gemakkelijker op. Verder wordt Japans gekenmerkt door vele beleefdheidsniveaus. Mannen en vrouwen gebruiken verschillende woorden en uitgangen. Specifieke woorden worden gebruikt al naar gelang iemand ouder of jonger is, een collega, ondergeschikte of een meerdere, en al naar gelang iemands functie of opleiding. Verder maakt verschil of de tekst over iemand zelf of een ander gaat.
Verder is het vertalen van Japanse begrippen naar het Nederlands ook gecompliceerd vanwege de nuances. Om een voorbeeld te geven: het Japans kent 5 woorden voor “hallo” die ieder een net andere betekenis hebben. Zo wordt “konnichiwa” voor hallo in de betekenis van goedemiddag gebruikt, “moshi-moshi” voor hallo aan de telefoon, ”ohayou gozaimasu” voor hallo als goedemorgen, ”konbanwa” voor hallo als goedenavond, en “yaho”, “assu” en “yo” als hoi! Alleen een professionele vertaler weet hoe het in de juiste context correct te vertalen.
Nederland is een belangrijk exportland voor Japan, en de kennis van andere talen, en zeker Nederlands, is niet wijd verspreid in Japan. Daarom is een professioneel vertaalbureau noodzakelijk om naar Nederland en België te kunnen exporteren.
Professionele vertalers van Japans naar Nederlands (en vice versa) zijn schaars, en de prijs van de vertaling varieert ook op basis van het soort inhoud dat wordt vertaald. Onderwerpen met complexe terminologie, zoals medische of en juridische vertalingen, vereisen gespecialiseerde vertalers om eraan te werken. Maar ook het vertalen van marketing materialen zoals brochures, nieuwsbrieven, advertenties, presentaties, websites, persberichten, advertenties, witboeken en case studies, vereist een professionele vertaler. Immers, zodra Japans-sprekende bedrijven naar Nederland of Nederlandstalig België willen exporteren, moeten ze hun marketing materiaal in het Nederlands aanbieden. Dat is de reden waarom gespecialiseerde professionele vertalers geneigd zijn om hiervoor hogere vertaaltarieven te berekenen dan voor meer algemene inhoud.
Waarom voor Tomedes kiezen?
- Als een professioneel vertaalbureau gelooft Tomedes in een persoonlijke benadering. Daarom wordt vanaf het begin tot het einde van elk Japans vertaalproject een ervaren Tomedes accountmanager toegewezen om al uw vragen te beantwoorden.
- Alle vertalingen van Tomedes zijn van hoge kwaliteit en worden op tijd geleverd. Tomedes garandeert de kwaliteit van elke geleverde vertaling.
- Tomedes gebruikt uitsluitend professionele vertalers die niet alleen tweetalig, maar ook experts zijn op specifieke vakgebieden. Enkele voorbeelden van vertalingen van Japans naar Nederlands (en vice versa) die Tomedes kan verzorgen: juridische vertalingen, financiële vertalingen, marketing vertalingen, technische vertalingen, website vertalingen, vertalingen van mobiele en software apps.
- Naast het vertalen van Japans naar Nederlands, kunnen vertalers ook voor lokalisatie zorgen zodat de vertaalde inhoud rekening houdt met Nederlandse tradities en politieke, economische en religieuze voorkeuren. Tevens kunnen zij Japanse audiobestanden voor u transcriberen, ook zonder het verzoek om te vertalen.
- De vertalingen van Japans naar Nederlands zijn scherp geprijsd. Vraag een directe offerte aan om snel te weten te komen wat uw vertaling zal kosten.
Uiteraard kan Tomedes ook vertalingen van Nederland naar Japans verzorgen, alsmede vertalingen van en naar Frans, Spaans , Duits, Engels, Portugees, Chinees, Koreaan, Russisch en Arabisch.
Met de professionele vertaaldiensten van Tomedes krijgen onze klanten consistente vertalingen van hoge kwaliteit.