Arabisch is een Semitische taal die gesproken wordt op het Arabische Schiereiland. Tijdens het ontstaan van de Islam rond de 6e eeuw, werd Arabisch ook de taal van de Koran. Met de verspreiding van de Islam over het Midden-Oosten en Noord-Afrika, spreken steeds meer mensen Arabisch. Wereldwijd hebben rond de 280 miljoen mensen Arabisch als moedertaal. Daarnaast wordt het ook door velen als tweede taal gesproken. Het Arabisch kent vele dialecten, wat het ongeschikt maakt voor machine vertalingen aangezien er sterke verschillen kunnen zijn in woordenschat, zinsbouw en werkwoordvervoegingen. In het algemeen is Arabisch niet alleen een complexe taal, maar het Arabische schrift maakt soms geen gebruikt van klinkers wat vertalen gecompliceerd maakt. Daarnaast wordt het van rechts naar links geschreven en gelezen. Dit is van invloed op het vertalen van teksten zoals een brochure of folder naar het Nederlands.
Ook Nederland heeft een Arabisch sprekende bevolking. Daarom is er een vraag naar professionele vertalingen van Arabisch naar Nederlands van bijvoorbeeld vonnissen, geboortebewijzen, huwelijksakten en medische documenten. Ook voor de internationale handel tussen Arabisch-sprekende landen en Nederland en België, is het accuraat vertalen van onder andere contracten, betalingsvoorwaarden, productspecificaties en gebruiksaanwijzingen noodzakelijk. Hierbij moet rekening gehouden worden met de verschillende nuances en woordenschat van het Arabisch in de originele versie. Daarom is het inschakelen van een vertaalbureau dat professionele vertalingen levert van groot belang.
Afgezien van het feit dat er niet veel vertalers van Arabisch naar Nederlands (en vice versa) beschikbaar zijn, varieert de prijs van de vertaling ook op basis van het soort inhoud dat wordt vertaald. Onderwerpen met complexe terminologie, zoals medische of en juridische vertalingen, vereisen gespecialiseerde vertalers om eraan te werken. Maar ook het vertalen van marketing materialen zoals brochures, nieuwsbrieven, advertenties, presentaties, websites, persberichten, advertenties, witboeken en case studies, vereist een professionele vertaler. Immers, zodra Arabisch-sprekende bedrijven naar Nederland of Nederlandstalig België willen exporteren, moeten ze hun marketing materiaal in het Nederlands aanbieden. Dat is de reden waarom gespecialiseerde professionele vertalers geneigd zijn om hiervoor hogere vertaaltarieven te berekenen dan voor meer algemene inhoud.
Waarom voor Tomedes kiezen?
- Als een professioneel vertaalbureau gelooft Tomedes in een persoonlijke benadering. Daarom wordt vanaf het begin tot het einde van elk Arabisch vertaalproject een ervaren Tomedes accountmanager toegewezen om al uw vragen te beantwoorden.
- Alle vertalingen van Tomedes zijn van hoge kwaliteit en worden op tijd geleverd. Tomedes garandeert de kwaliteit van elke geleverde vertaling.
- Tomedes gebruikt uitsluitend professionele vertalers die niet alleen tweetalig, maar ook experts zijn op specifieke vakgebieden. Enkele voorbeelden van vertalingen van Arabisch naar Nederlands (en vice versa) die Tomedes kan verzorgen: juridische vertalingen, financiële vertalingen, marketing vertalingen, technische vertalingen, website vertalingen, vertalingen van mobiele en software apps.
- Naast het vertalen van Arabisch naar Nederlands, kunnen vertalers ook voor lokalisatie zorgen zodat de vertaalde inhoud rekening houdt met Nederlandse tradities en politieke, economische en religieuze voorkeuren. Tevens kunnen zij Arabische audiobestanden voor u transcriberen, ook zonder het verzoek om te vertalen.
- De vertalingen van Arabisch naar Nederlands zijn scherp geprijsd. Vraag een directe offerte aan om snel te weten te komen wat uw vertaling zal kosten.
Uiteraard kan Tomedes ook vertalingen van Nederland naar Arabisch verzorgen, alsmede vertalingen van en naar Frans, Spaans , Duits, Engels, Portugees, Chinees, Koreaan, Japans en Russisch.
Met de professionele vertaaldiensten van Tomedes krijgen onze klanten consistente vertalingen van hoge kwaliteit.