Tegen het eind van elk jaar, kijkt het team van Tomedes in de kristallen bol om te zien wat de toekomst zal brengen. Onze deskundige linguïsten hebben vier 2019 vertaaltrends geïdentificeerd die belangrijk zijn voor vertalers die op de hoogte van de ontwikkelingen in de industrie willen zijn. Deze zijn: videovertalingen, bewerking van machinevertalingen, vertalen van gesproken zoekopdrachten / SEO-vertalingen en vertalingen voor cannabisbedrijven.
Vertaaltrends voor 2019:
Videovertalingen
De aanhoudende populariteit van video voor het leveren van inhoud betekent dat videovertalingen zullen blijven behoren tot de top vertaaltrends voor 2019. Vertalers moeten op de hoogte zijn van tijdstempels en ondertiteling om diensten voor videovertalingen te kunnen bieden. Snel kunnen typen is ook handig, omdat transcriptie meestal ook een grote rol speelt bij videovertalingen. U kunt een traditioneel voetpedaal gebruiken voor transcripties of een app waarmee u het bestand kunt starten en stoppen via bedieningselementen op het scherm.
Bewerking van machinevertalingen
De grote bedrijven hebben machinevertalingen nog steeds niet onder de knie, ondanks enorme investeringen in deep learning en neurale netwerken. Microsoft heeft enkele veelbelovende resultaten laten zien, maar alleen op kleine schaal in een test. Als zodanig krijgen bedrijven die machinevertalingen gebruiken nog steeds teleurstellende resultaten, van raadselachtige tekst vol met grammaticale fouten tot onzinnige zinsneden. Als zodanig blijven vertalers die bewerkingen van machinevertalingen leveren ook in 2019 veelgevraagd.
In tegenstelling tot videovertalingen, vergt het bewerken van machinevertalingen geen specifieke vaardigheden, naast de normale vaardigheden die een vertaler nodig heeft om succesvol te zijn. Wat het echter vereist is een goed gevoel voor humor en een grote dosis geduld. Het werken met de ingewikkelde taal die machines produceren, kan soms een frustrerend proces zijn. Dit betekent dat bewerken van omvangrijke machinevertalingen niet voor iedereen is weggelegd!
Vertalen van gesproken zoekopdrachten / SEO-vertalingen
Bedrijven die van de globalisering willen profiteren door hun goederen en diensten in het buitenland te verkopen, beginnen vaak met het vertalen van hun website. Om hen volledig te ondersteunen bij dit proces, moeten vertalers in staat zijn om te helpen met het formuleren van trefwoorden voor en in de doeltaal. Vaak is hiervoor een herwerking van de tekst nodig, in plaats van alleen directe vertaling. Dit vereist nauw samenwerken met de klant.
Wat het nog ingewikkelder maakt, is de stijgende populariteit van gesproken zoekopdrachten. Om de allerbeste positie in de zoekresultaten te bereiken, zullen bedrijven hiervan kennis moeten nemen. Volgens comScore zal reeds in 2020 de helft van alle zoekopdrachten worden uitgevoerd met stem in plaats van typen! Dit betekent dat vertalers die kunnen helpen met zoekmachine-optimalisatie (SEO), met name met het oog op het leveren van perfecte antwoordfragmenten, goed gepositioneerd zullen zijn voor een druk 2019.
Vertalingen voor cannabisbedrijven
De laatste trend die het Tomedes team voorziet in 2019, is het vertalen voor cannabisbedrijven. Cannabis is nu legaal voor recreatief gebruik voor volwassenen in acht staten in de VS, plus legaal voor medische doeleinden in veel andere staten. Het is ook legaal voor recreatief gebruik in Uruguay en sinds 17 oktober 2018 ook in Canada.
Binnen Europa wordt cannabisgebruik voor medische doeleinden algemeen geaccepteerd en is het als medicijn gedecriminaliseerd in Portugal en Nederland. Afrikaanse landen doen ook mee, waarbij zowel Lesotho als Zimbabwe cannabis legaliseren voor medische doeleinden. Zuid-Afrika besloot in september 2018 dat het gebruik van cannabis door volwassenen op privéterrein geen misdaad meer is.
Deze groeiende trend naar zowel medisch als recreatief gebruik betekent dat de cannabisindustrie zich heeft ontwikkeld van een clandestiene beweging tot een professionele bedrijfssector. Dit resulteert in een toenemende vraag naar professionele vertaaldiensten voor cannabisbedrijven, wat in 2019 een hoge vlucht zal nemen.
Tot slot
Wat is volgens u nog meer belangrijk nieuws voor de vertaalsector in 2019? Hebben we alle nieuwe vertaaltrends geïdentificeerd, of zijn er andere specialismen die in 2019 bovenaan de lijst met eisen van klanten staan? Laat een reactie achter en deel uw mening!