Vorig jaar (en ook dit jaar) draaide het in de vertaalsector vooral om video translation. Vertalers die koplopers wilden blijven betreffende die trend, waren hun transcriptie vaardigheden aan het bijwerken of leerden ondertussen hoe tijdstempels toe te voegen aan ondertitels. Nu zijn het zakelijke vertalingen waarom het allemaal draait.
Vertalingen voor cannabisbedrijven
Vertaalverzoeken van cannabisbedrijven blijven toenemen. Gezien de groei van de medische cannabisindustrie over de hele wereld - samen met de toenemende recreatieve consumptie van cannabis - is dit een logische ontwikkeling. Het zorgt ook voor een interessante verscheidenheid aan vertaalaanvragen, aangezien bedrijven die werkzaam zijn in de cannabisindustrie vertaalbehoeften hebben variërend van medische documentatie tot voedseletiketten. Schattingen tonen aan dat er alleen al in de VS maar liefst 28.000 cannabis gerelateerde bedrijven zijn. De recreatieve markt groeit ook enorm, met een geschatte omzet van $ 11.760 miljoen.
Waar in de VS is cannabis legaal?
Op dit moment is het recreatief gebruik van cannabis door volwassenen legaal in Colorado, Washington, Californië, Maine, Massachusetts, Alaska, Nevada en Oregon. Het is ook grotendeels legaal voor medische doeleinden in nog eens 23 anadere staten. Dat betekent dat cannabis in verschillende vormen legaal is in meer dan de helft van de VS.
De eerste staten die cannabis legaliseerden voor recreatief gebruik, waren Colorado en Washington in het jaar 2012. Aangezien geen van die staten implodeerde en beide een aanzienlijke economische bloei beleefden dankzij de cannabisindustrie, volgden andere staten in de jaren daarna. Sommigen gaan zelfs zover dat ze strafblad gegevens wissen en de rechtszaken van mensen die eerder veroordeeld waren voor cannabisgerelateerde misdrijven, herzien.
Wat betekent dit voor de vertaalindustrie?
Zoals met elke groeiende sector, verspreidt de economische invloed van cannabis legalisatie zich wijd en zijd. Als Tomedes zien we een aanzienlijke toename in het aantal verzoeken om vertalingen van cannabisbedrijven. Net als voor andere bedrijven, moeten die vertalingen accuraat zijn en op tijd worden geleverd. Ze bestrijken een breed scala aan taalcombinaties.
De vertaalgemeenschap moet op deze toename reageren - we moeten ervoor zorgen dat we op de hoogte zijn van de relevante terminologie en ook trends identificeren waarvoor specifieke expertise vereist is. De overlapping van cannabisvertalingen met juridische vertalingen is hier een goed voorbeeld van. In Californië spreken zo'n 4,6 miljoen inwoners van Spaanse komaf geen of slecht Engels, maar het rechtssysteem van de staat gebruikt uitsluitend Engels. Als zodanig zijn er dus vertalers en tolken nodig om mensen in de Spaanse gemeenschap te helpen die zijn veroordeeld voor cannabis-gerelateerde misdaden. Zoals de strafpleiter Jan Ronis opmerkte:
"Het Californische Departement van Justitie moet nu ongeveer 200 duizend mensen bereiken en hen laten weten dat ze in aanmerking komen voor verlaagde straffen ... dat betekent dus dat Californische DvJ nu de taak heeft om deze mensen te vinden en hen laten weten dat ze in aanmerking komen voor strafvermindering. In sommige gevallen zal de zaak geseponeerd worden."
Het is een enorme uitdaging waarbij vertalen een onvermijdelijke rol zal spelen. En dat is slechts één element van het hele legalisatieproces in één Amerikaanse staat!
Op de hoogte blijven van cannabis vertaal trends
Voor professionele vertalers is het bijhouden van trends betreffende het vertalen voor cannabisbedrijven vergelijkbaar met het krijgen van ervaring in andere sectoren. Het is een kwestie van het leren van kernzinnen en, in dit geval, veel jargon. Voor degenen die zich willen specialiseren in vertalingen voor cannabisbedrijven, zullen zij ook een aantal technische termen moeten leren. Deze omvatten de vele soorten en rassen, alsmede de wetenschappelijke beschrijvingen en medische toepassingen van het product. Het is een tijdsinvestering die in de komende jaren zeer lucratief kan zijn!
Tot slot
Bent u uw terminologie voor het vertalen van cannabis aan het bijwerken? Wordt dit een van de belangrijkste vertaaltrends in 2019? Laat een reactie achter en deel uw mening.