Machinevertaling is met sprongen voortuit gegaan sinds de enorme kracht van duaal leren en diepe neurale netwerken erop werden toegepast. Eerder dit jaar onthulde Microsoft dat het erin geslaagd was om een gelijkwaardige kwaliteit te bereiken tussen menselijke en machine vertalingen na een testproject met 2.000 zinnen. Ondanks deze vooruitgang het machinevertalen echter nog niet geperfectioneerd op een manier dat het commercieel toepasbaar is. Het huidige aanbod resulteert nog steeds in twijfelachtige grammatica en een veelvoud aan onnauwkeurigheden. En dan hebben we het nog geeneens over de netelige kwestie van lokalisatie.
De vooruitgang van machinevertalingen
Volgens Microsoft is het de toepassing van “deliberatie netwerken”, gezamenlijke training en regularisatie van overeenkomsten die ervoor zullen gezorgd dat machinevertalingen natuurlijker zullen zijn.
“Deliberatie netwerken” zijn in wezen een manier om de machine zijn eigen werk te laten controleren en vervolgens verbeteringen aan te brengen. Overeenkomst regularisatie leest zinnen zowel van voren naar achteren als als omgekeerd om zo meer natuurlijke taalpatronen te creëren.
Het is niet langer een kwestie om een machine te ontwikkelen die de manier waarop mensen vertalen imiteert, maar om een manier te vinden waarbij de resultaten te imiteren. Mensen lezen zinnen nu eenmaal niet achterstevoren, maar als dat de manier is waarop machines hun vertaalcapaciteiten kunnen verbeteren, dan kan dit helpen om de resultaten die menselijke vertalers leveren te imiteren.
Het lokalisatieprobleem
Sinds de jaren vijftig proberen professionele vertalers en technologie-experts de automatische vertaling te perfectioneren. De voortgang is op zijn zachtst gezegd onverwacht traag en dat is voordat de kwestie van de lokalisatie kan worden aangepakt. Zelfs als machines eindelijk in staat zijn om te vertalen met dezelfde nauwkeurigheid als mensen (en we verwachten niet dat dit snel zal gebeuren, ondanks de recente ontwikkelingen), zullen ze niet in staat zijn om de culturele fit van een tekst op dezelfde manier te beschouwen die een menselijke geest kan.
Lokalisatie houdt rekening met culturele, politieke, religieuze en andere gevoeligheden, evenals met populaire verwijzingen en noodzakelijke historische kennis. Het vergt uitgebreide kennis van het beoogde lezerspubliek van een document alsmede een instinctief gevoel voor die woorden en uitdrukkingen die niet goed aankomen bij dat lezerspubliek.
Wat betekent dit voor de vertaalindustrie?
Kort gezegd betekent dit dat de vertaalindustrie niet snel zal verdwijnen. Vooral vertalers die de kopie waarmee ze werken kunnen lokaliseren, zijn verzekerd van een voortdurend werk. Dat gezegd hebbende, is de vertaalsector al aan het veranderen als gevolg van automatische vertaling. Vertaalbureaus en freelance vertalers zijn bezig hun diensten aan te passen om aan de eisen van deze nieuwe wereld te voldoen. Degenen die koplopers zijn, bieden nu bijvoorbeeld nieuwe diensten aan zoals bewerkingen van machinevertalingen.
De rol van bewerken van machinevertalingen
In deze fase van de ontwikkeling van automatische vertaling is de vooruitgang zo groot dat veel bedrijven het graag proberen, hoewel de meesten zich nog steeds storen aan de resultaten. Dit heeft geleid tot een toename van de vraag naar bewerkingen van machinevertalingen. Hier nemen vertalers de vertaling die de machine heeft geproduceerd en veranderen deze in natuurlijke taal. Het is een hybride aanpak die bedrijven geld kan besparen, ervan uitgaande dat de kwaliteit van de machinevertaling acceptabel is.
Op dezelfde manier kan het bewerken na automatisch gegenereerde lokalisatie bedrijven helpen om hun kosten te verlagen, waarbij een expert voor menselijke lokalisatie de door de machine gegenereerde tekst controleert om ervoor te zorgen dat deze geschikt is voor het beoogde publiek. Deze hybride stijl van dienstverlening lijkt de komende jaren steeds populairder te worden, omdat vertalers gezien de huidige staat van de machinevertalingen industrie ervoor zorgen dat zij de diensten die bedrijven nodig hebben kunnen blijven bieden.
Tot slot
Bewerkt u machinevertalingen en automatisch gegenereerde lokalisatie? Hoe verhoudt dit zich tot uw normale vertalingen en lokalisatie activiteiten?
Overigens, nu u hier toch bent ... Hebt u de Tomedes Text Summarizer Tool al ontdekt? Het is een handig en gratis hulpmiddel voor iedereen die met online of offline inhoud. Waarom niet even zelf uitproberen?