Klanten benaderen Tomedes voor vertalen, maar zijn niet zeker van de soort vertaling die ze nodig hebben. Veel klanten zijn zich er niet van bewust dat vertalingen vele vormen kan aannamen en aangepast kan worden aan hun specifieke behoeften. Daarom dachten we dat we dat het een goed idee zou zijn om de belangrijkste soorten vertalingen onder de aandacht te brengen en wat deze inhouden.
Directe vertaling
Een directe vertaling, ook bekend als letterlijke vertaling, levert voor zover mogelijk een woord-voor-woord-vertaling van de originele tekst. Dit kan resulteren in een nogal onhandige tekst, dus veel klanten kiezen liever voor een semantische vertaling, afhankelijk van het soort bestand dat ze willen vertalen. Klanten met technische, wetenschappelijke, juridische en medische documenten kiezen soms ook voor deze stijl van vertaling.
Semantische vertaling
Semantische vertalingen richten zich op het leveren van de betekenis van de originele tekst, met enige ruimte voor parafraseren, zodat het resultaat een meer natuurlijk verloop heeft dan met letterlijke vertaling. Het ziet de brontaal als dominant.
Getrouwe vertaling
De getrouwe vertaling lijkt sterk op de semantische vertaling. De rol van de vertaler is om de betekenis van de inhoud over te dragen en tegelijkertijd zo trouw mogelijk te blijven aan de oorspronkelijke taal.
Idiomatische vertaling
Idiomatische vertalingen geven de vertaler de ruimte om idioom in de brontekst aan te passen. Dit is vaak nodig om ervoor te zorgen dat de resulterende vertaling logisch is. In het Nederlands betekent “het hebben van een kikker in de keel” dat iemand een schorre stem heeft, vaak als gevolg van verkoudheid. Een letterlijke vertaling van zo’n zin kan tot veel verwarring leiden, dus een idiomatische vertaling is vereist.
Vrije vertaling
Vrije vertalingen stelt de vertaler in staat om de betekenis van de oorspronkelijke tekst weer te geven, met veel ruimte voor parafraseren en zelfs het herschrijven van elementen in de brontekst. De nadruk ligt op het overbrengen van de intentie in plaats van de letterlijke betekenis. In zo’n geval is dus de doeltaal vaak dominant.
Aangepaste vertaling
Aangepaste vertalingen richten zich op het aanpassen van de taal die wordt gebruikt om aan de behoeften van een bepaald publiek te voldoen. Marketing materialen zijn hier een goed voorbeeld van. Consumenten in verschillende landen hebben verschillende normen en waarden, en vertalingen moeten hier rekening mee houden om voor een maximaal effect op de doelgroep in elk land waarin de informatie wordt verspreid.
Communicatieve vertaling
Het doel van communicatieve vertalingen is om de precieze contextuele betekenis van de originele tekst in de doeltaal weer te geven. Het doel is om ervoor te zorgen dat zowel de inhoud als de taal gemakkelijk te begrijpen zijn voor de doelgroep.
Tot slot
Voor klanten met die zakelijke vertalingen nodig hebben, is een grondig begrip van elk van deze voorwaarden niet altijd noodzakelijk. Te weten dat er verschillende soorten van de vertalingen zijn, is belangrijk. Zo kan de klant weten of de gebruikte soort vertaling het meest geschikt is voor zijn doeleinden.
Als u op zoek bent naar een zakelijke vertaling, neem dan contact op met het Tomedes team voor meer informatie. Nu u hier bent, kunt u ook de Tomedes Text Summarizer Tool uitproberen. Het vat de inhoud van een webpagina of document samen om de belangrijkste punten te benadrukken. Het is een van die tools dat hoe meer u het gebruikt, des te meer beseft u hoe hard u het nodig hebt!