Welke taal denk u dat Google Vertalen beter kan vertalen dan andere? Mandarijn Chinees, misschien? Hindoestaans? Spaans? Arabisch? Het is begrijpelijk als u ervan uitgaat dat het een van 's werelds meest gesproken talen zou zijn. Echter uit een onderzoek van het Kamusi Project International is gebleken dat het Afrikaans de taal is waarmee Google Translate de meest succesvolle resultaten boekt.
Het Kamusi vertaalproject
Het Kamusi Project International en het Kamusi Project USA zijn de non-profit organisaties achter Kamusi GOLD. Dit is een participatieve poging om een woordenboek te bieden dat elk woord in elke taal behandelt. Het is duidelijk dat het Kamusi-team niet terugdeinst voor grote of complexe projecten!
Voor het Google Translate-project kregen 102 moedertaalsprekers dezelfde zinnen, die door Google Translate uit het Engels in hun eigen taal werden vertaald. Het bedrijf beoordeelde de kwaliteit van de vertalingen op twee manieren. De 'Bard'-score werd toegekend op basis van hoe goed de zinsneden werden vertaald op basis van de kwaliteit van de menselijke vertaling. De 'Tarzan'-score werd gegeven op basis van hoe goed de vertaling de originele bedoeling van de zinsneden ongeacht de kwaliteit ervan.
Winnaars en verliezers van vertalingen
Van alle geteste talen scoorden slechts 12 hoger dan 50 procent als Bard resultaat. Het beste was Afrikaans, gevolgd door Duits, Portugees, Spaans, Pools, Chinees, Kroatisch, Nederlands, Galicisch, Grieks, Italiaans en Lets (in die volgorde). 41 talen kregen een Tarzan-score van 50 procent of hoger, met opnieuw Afrikaans op de eerste plaats.
De studie identificeerde ook de grootste verliezers, wat Bengaals, Haïtiaans Creools en Tajik bleken te zijn. De vertaling mislukte 100 procent van de keren voor deze drie talen. Daarnaast mislukt vertalen 80 procent van de keren in geval van Koerdisch, Nepalees, Latijn, Maleis, Urdu, Maori, Cebuano, Georgisch, Perzisch, Punjabi en Oezbeeks.
Een les in professionele vertaling
Ongeacht of u nu een van Engels naar Japans vertaling voor uw website nodig hebt of een vertaling in het Engels in het Spaans, het kan verleidelijk zijn om machinevertalingen te gebruiken om tijd te besparen. Zoals het Kamusi-onderzoek heeft aangetoond, is het echter onwaarschijnlijk dat de resulterende vertaling van voldoende kwaliteit is voor professionele doeleinden en misschien zelfs helemaal niet voor uw doelen. Professionele menselijke vertaling blijft de enige manier om ervoor te zorgen dat u de vertaalkwaliteit krijgt die u nodig hebt.