De afgelopen jaren lijkt het erop dat alle grote spelers in de digitale/technische sector hebben aangekondigd dat ze machinevertalingen onder de knie hebben. De realiteit is echter dat tot nu toe nog niemand erin is geslaagd om een app, algoritme of iets anders te produceren dat net zo professioneel kan vertalen als een mens.
Toch evolueert de manier waarop we vertalen. Bedrijven proberen machinevertalingen uit om te zien of het aan hun behoeften voldoet. Met de belofte om sneller en kosteneffectiever te kunnen vertalen dan mensen, is het gemakkelijk om te begrijpen waarom machinevertalingen zo aantrekkelijk zijn voor bedrijven. Het feit dat de resultaten van machinevertalingen niet gunstig afsteken tegen menselijke vertalingen resulteert in de volgende fase in de evolutie van de vertaalindustrie: het bewerken van machinevertalingen.
Wat is het bewerken van machinevertalingen?
Bij het bewerken van een machinevertaling wordt deze gecombineerd met menselijke input. De menselijke vertaler bewerkt de vertaling die door de machine is geproduceerd om een definitieve versie te produceren die taalkundig correct is en een nauwkeurige weergave van het originele document.
Er zijn twee soorten van het bewerken van machinevertalingen: lichte en volledige bewerking. Vertalers komen vooraf met hun klanten overeen welke dienst nodig is. Een lichte bewerking van een machinevertaling omvat het corrigeren en het bekijken van de vertaalkeuzes die het computersysteem heeft gemaakt. De bedoeling is simpelweg om ervoor te zorgen dat de vertaling begrijpelijk is. Volledige bewerking van machinevertalingen gaat verder; hierbij zorgt de vertaler ervoor dat de vertaling zowel stilistisch als grammaticaal overeenkomt met het origineel.
Voordelen van het bewerken van machinevertalingen
Vanuit zakelijk oogpunt heeft de machinevertaling na het bewerken een aantal duidelijke voordelen. De combinatie van computer en menselijke inbreng kan sneller zijn dan uitsluitend menselijk vertalen. Daardoor kunnen bedrijven hun vertalingen sneller krijgen, waardoor ze kunnen doorgaan met de projecten die op die vertalingen wachten.
Met een verminderde behoefte aan menselijke input kan het bewerken van machinevertalingen voor bedrijven ook de kosten van vertaaldiensten verlagen. Het machine element van het proces kan zelfs gratis zijn, afhankelijk van de keuze van de gebruikte software. En aangezien het bewerken van machinevertalingen meestal sneller gaat dan menselijk vertalen, kan de prijs van het menselijk element aanzienlijk worden verlaagd.
Nadelen van het bewerken van machinevertalingen
Natuurlijk zijn er maar weinig foutloze processen en het bewerken van machinevertalingen is geen uitzondering. Het gebruik van een computer om te vertalen hangt af van het feit of het origineel document in een acceptabel formaat is. Handgeschreven documenten kunnen bijvoorbeeld ernstige problemen opleveren bij automatisch vertalen. De tekst moet dan worden overgeschreven naar een elektronisch formaat voordat het kan worden vertaald. Als zodanig moet het bedrijf voor zo’n transcriptie betalen voordat het document kan worden bewerkt na vertaling. In een dergelijk geval is het waarschijnlijk goedkoper en sneller om een menselijke vertaler te vragen om de originele, met de hand geschreven versie te vertalen.
Video en audio vertalingen lenen zich ook niet goed voor machinevertalingen. Ook in dit geval is de inhoud niet in het juiste formaat voor de computer om aan het werk te gaan met vertalen en er moet dus getranscribeerd worden. Video vertalen vormt ook een extra uitdaging vanwege de tijdstempels om ervoor te zorgen dat de vertaling met de beelden op het scherm overeenkomt. Het menselijke element van dit proces is zo intensief dat het doorgaans minder efficiënt is om een computer te gebruiken.
Formulieren en andere geformatteerde documenten vormen ook een uitdaging. Hun formaat maakt het lastig om met behulp van een machine te vertalen, en het kan kosteneffectiever (en sneller) zijn om een menselijke vertaler te gebruiken om te vertalen met behoud van de oorspronkelijke formattering.
De toekomst van het bewerken van machinevertalingen
Hoewel veel van de tech giganten beloven dat ze op het punt staan om machinevertalingen een realiteit te maken, is tot nu toe niemand daarin geslaagd ondanks enkele verbluffende doorbraken in neurale netwerken en deep learning. Beloften dat machinevertalingen binnen drie tot vijf jaar een realiteit zullen zijn, circuleren sinds de eerste succesvolle geautomatiseerde vertaling in 1954.
Daarom zullen er waarschijnlijk nog vele jaren slecht vertaalde machinevertalingen zijn. Dit betekent dat de toekomst er rooskleurig uitziet voor vertalers die graag machinevertalingen bewerken. Niet elke vertaler wil dit echter doen omdat het bewerken van zo'n grammaticaal uitdagende vertaling frustrerend kan zijn. Daarom zijn er vele professionele vertalers die het bewerken van machinevertalingen vermijden, in ieder geval totdat machinevertalingen vanuit een taalkundig perspectief betrouwbaarder zijn geworden.
Aangezien machinevertalingen in veel gevallen sneller en goedkoper zijn dan traditionele menselijke vertalingen, zal zullen dezen in de praktijk nog veel gebruikt worden. Degenen die het bewerken van machinevertalingen aanbieden, zijn dus goed gepositioneerd om zulke diensten waar zakelijke klanten om vragen en die ze nodig hebben, vooralsnog te leveren.
Volgende stappen
Als uw bedrijf er een is die machinevertalingen heeft uitgeprobeerd en de resultaten waren teleurstellend, dan kan Tomedes u helpen. Onze professionele vertalers beheersen meer dan 90 talen en bieden uitgebreide expertise in het ondersteunen van klanten met het bewerken van machinevertalingen. Neem nog vandaag contact met ons op voor meer informatie.