Het professioneel vertalen van video’s heeft vele toepassingen voor moderne bedrijven. Het is een krachtige marketingtool die kan worden gebruikt om de naamsbekendheid te vergroten, in contact te komen met klanten en om producten te promoten. Het kan ook worden gebruikt om personeel te trainen, klanten te instrueren en voor talloze andere doelen. Een verrassend aantal zakelijke klanten begrijpt echter niet helemaal het scala aan beschikbare video vertaaldiensten. Daarom leek het ons nuttig om een kort overzicht te geven om ervoor te zorgen dat uw bedrijf op de hoogte is.
Er zijn verschillende soorten video vertalingen. Het soort vertaaldienst dat u nodig hebt, is afhankelijk van gebruik en de beoogde doelgroep van uw vertaalde video. Over het algemeen zal de eerste fase van het proces bestaan uit het transcriberen van uw video in diens oorspronkelijke taal. Hierdoor krijgt de vertaler de inhoud om deze vervolgens te vertalen in de doeltaal. De vertaler voegt tijdens het transcriptieproces ook tijdcodes toe. Dit zorgt ervoor dat de vertaalde versie synchroon blijft met de visuele elementen van de video.
Het vertalen van video’s is een gedetailleerd proces. Het gaat om het opschrijven van alles wat in de video wordt gezegd, evenals het vermelden van andere geluiden en geluidseffecten die worden gebruikt. Tevens moet ook geregistreerd worden wie er spreekt, en niet alleen maar wat er wordt gezegd!
Tijdsynchronisatie is ook onderdeel van dit proces. Het toevoegen van tij dcodes moet uiterst nauwkeurig gebeuren. Of de vertaalde versie ondertitels of voice-overs in de doeltaal gaat gebruiken, alsmede het gebruik van de juiste woorden op het juiste moment - het komt allemaal neer op hoe nauwkeurig het toevoegen van tijdcodes plaatvindt.
De volgende stap is de daadwerkelijke vertaling. Dit vindt vaak plaats met gebruik van de transcriptie, maar het kan ook rechtstreeks vanuit het videobestand worden gedaan indien nodig. De vertaling wordt als een geschreven versie van de video in de gewenste taal geleverd.
Tot slot moet de vertaalde tekst aan de video worden toegevoegd. Dit kan worden gedaan door professionele voice-over artiesten of door ondertitels te gebruiken. Ondertitels zijn geen directe transcriptie van wat er wordt gezegd. Ze moeten enigszins worden ingekort om het publiek in staat te stellen de video zelf te bekijken en te lezen wat er wordt gezegd. Het is nogal een kunst om dit goed te doen zonder de betekenis in de originele taal te verliezen!
Afhankelijk van wat uw bedrijf nodig heeft, kunnen video vertalingen worden geleverd als videobestanden met ondertiteling of als geschreven vertalingen met tijdcodes.
En dat is het dan! Het vertalen van video’s is beslist geen hokus pokus, maar een professioneel proces waarvan klanten vooral kunnen profiteren wanneer ze begrijpen hoe alle elementen op elkaar inwerken.
Hebt u een video die vertaald moet worden? Zo ja, wij zijn hier om u te helpen!