Wat uw bedrijf kan leren van de manier waarop Netflix vertalingen aanpakt
Tenzij u de afgelopen vijf jaar op een onbewoond eiland was, is de kans groot dat u van Netflix hebt gehoord. Dit innovatieve amusementsbedrijf, dat streaming media en video aanbiedt, heeft de wereld stormenderhand veroverd. Dit dankzij een ambitieus expansieplan dat ervoor heeft gezorgd dat het bedrijf zich over de hele wereld heeft verspreid met uitzondering van vier landen. Het is een model waar elk bedrijf van kan leren, om zowel positieve als negatieve redenen.
De groei van Netflix
Volgens Forbes was het internationale segment van Netflix goed voor 45% van de waardering van het bedrijf in maart 2017. Het toenemende belang van dat internationale element betekent dat het op weg is om meer dan de helft van de inkomsten van het bedrijf te realiseren in 2023. Op dat moment zal voor het eerst Engels niet langer de primaire weergavetaal zijn voor Netflix.
De groei van Netflix is fenomenaal. De enige landen waar het geen diensten aanbiedt zijn de Krim, Noord-Korea, Syrië en China. De eerste drie zijn niet mogelijk vanwege beperkingen die de Amerikaanse overheid Amerikaanse bedrijven oplegt. Ondertussen zijn er kennelijk discussies gaande over het introduceren van Netflix in Chinese markten.
Globaal denken
Er valt veel te leren van de aanpak van Netflix. Uiteraard heeft het bedrijf zelf ook in de loop van haar internationale expansie veel geleerd. Haar benadering van vertalen werd in 2012 bekritiseerd door degenen die in de Finse vertaalbranche actief waren, grotendeels als gevolg van de vermeende hoge verwachtingen van Netflix en lage lonen voor vertalers. Deze kritiek behelsde ook de krappe tijd voor het produceren van ondertitels.
Sindsdien heeft Netflix een eigen online vertaalplatform opgericht - Hermes - waar taalspecialisten zich kunnen aanmelden om ondertitels in een groot aantal talen te produceren. Het kwalificatieproces omvat het voltooien van een examen van 90 minuten, wat de algemene taalvaardigheden test, plus de vaardigheid om idiomen te vertalen en om technische en taalkundige fouten te kunnen herkennen.
Het bedrijf heeft blijkbaar ook geleerd van de kritiek betreffende het ontbreken van planning voor ondertitelen. In maart 2017 meldde The Next Web dat Netflix ook ondertitelingen in talen heeft die het nog niet aan abonnees aanbiedt, waardoor eerdere problemen met het op het laatste moment proberen te vinden van Finse vertaaldiensten - en vermoedelijk ook andere talen - wordt vermeden, wat ongetwijfeld de kwaliteit van de vertalingen ten goede komt..
The takeaways
Video vertalen en het vertalen van ondertitels vragen om expertise. Bedrijven kunnen leren van de ervaring van Netflix door van tevoren te plannen om ervoor te zorgen dat ze voldoende tijd hebben om taken uit te voeren. Netflix is zeer ambitieus. Het pad naar succes was misschien niet altijd even gemakkelijk, maar het bedrijf heeft de kracht van vertalen eigen gemaakt om haar product aan een wereldwijd publiek te kunnen aanbieden. Het is een enorm succesvolle strategie gebleken die bedrijven over de hele wereld proberen te evenaren.
Tot slot
Kan uw bedrijf beter gebruik maken van vertaaldiensten om het bereik te vergroten? Welke talen gaat u nu aanpakken? Laat een reactie achter om ons dat te laten weten. En nu u hier toch bent, waarom dan niet de Tomedes Summarization Tool bekijken? Met dit handig hulpmiddel kunt u de essentie van een webpagina of ander document vastleggen door de inhoud ervan samen te vatten. Graag gedaan!